مجموعه «سوت ساتانلار» اولین مجموعه داستان ترکی علیمحمد بیانی است. این تنها مجموعه داستان این نویسنده ترکزبان است هرچند پیشازاین؛ او چندین مجموعه شعر و کتاب تحقیقی در زمینههای مختلف داشته است
پایگاه خبری صدای زنجان-
یک نویسنده اظهار کرد: ناشران ما هیچگاه درزمینهٔ نشر کتاب سرمایهگذاری نمیکنند
و همواره شاعر و نویسنده و مؤلف بایستی خود برای چاپ کتاب هزینه کنند.
مجموعه «سوت ساتانلار» اولین
مجموعه داستان ترکی علیمحمد بیانی است. این تنها مجموعه داستان این نویسنده ترکزبان
است هرچند پیشازاین؛ او چندین مجموعه شعر و کتاب تحقیقی در زمینههای مختلف داشته
است.
وی بابیان اینکه داستانهای این
مجموعه عموماً مربوط به ده تا 15 سال گذشته است، اظهار کرد: در طی سال گذشته این
داستانها را بازسازی و اصلاح و یکی دو داستان جدید نیز به این مجموعه اضافه کردم
تا کتاب به شکل امروزی در دسترس مخاطبین قرار گیرد.
این نویسنده خاطرنشان کرد:
داستانهای این مجموعه، داستانهای مدرن امروزی هستند و در خصوص دغدغهها و مشکلات
امروز جامعه شهری سخن میگویند.
وی بابیان اینکه بهطورکلی بالغبر
12 داستان در این مجموعه گنجاندهشده است، افزود: عنوان این مجموعه «سوت ساتانلار»
از یکی از داستانهای این مجموعه گرفتهشده است که به زندگی دختر و پسری میپردازد
که در قبرستان و بر سر مزار به آب فروشی مشغول هستند و درواقع فضای صمیمی خانوادههای
محروم شهری و کودکان کار را به نمایش میگذارد و آرزوهای ریزودرشت آنها را به تصویر
میکشاند.
بیانی خاطرنشان کرد: داستانهای
این کتاب غالباً فضای بومی دارند و ماجرای افرادی هستند که در کنار ما زندگی میکنند.
برخی از این داستانها بخشی از خاطرات من هستند که در نوشتن از آنها الهام گرفتم.
فضای داستانهای این مجموعه، فضای بومی محلی است
این نویسنده با اشاره به اینکه
بهطورکلی فضای داستانهای این مجموعه، فضای بومی - محلی دارد، خاطرنشان کرد:
احساس میکنم،برای اینکه فضای شهر زنجان را بخواهم بهصورت طبیعی و آنگونه که
هست، بنویسم باید از زبان ترکی کمک میگرفتم، در غیر این صورت یکمیزان این فضا غیرطبیعی
درمیآمد و بهنوعی ساختگی بود.
به اعتقاد بیانی، زبان ترکی این
مجموعه باعث محدودیت مخاطبینش نخواهد بود. ضمن اینکه این نویسنده در نظر دارد
که در صورت مورد استقبال قرار گفتن این
کار، آن را به زبان فارسی و ترکی لاتین ترجمه کند تا مخاطبین زبان فارسی و ترکی
استانبولی و آذربایجان نیز قادر به خوانش این مجموعه باشند.
نوشتن به زبان دیگر یک دنیای جدیدی را پیش روی داستاننویس
میگذارد
این نویسنده افزود: تجربه کردن
یکزبان جدید در داستاننویسی تجربه خاصی است که من تمرین در این زمینه را از چندین
سال پیش شروع کردم و معتقدم که نوشتن به زبان دیگر یک دنیای جدیدی را پیش روی
داستاننویس میدهد.
وی خاطرنشان کرد: اگرچه ادبیات
اصیل، ادبیاتی است که در ترجمه؛ زیباییهای زبانی خود را به زبان جدید میبرد و آنها
را در زبان جدید به اشتراک میگذارد ولی نوشتن به ترکی خودش تجربهای است که برای
شخص من خوشایند و جالب بوده است.
روایت ما دچار مشکل است
وی بابیان اینکه روایت آنگونه
که در جهان توسعهیافته است در ایران توسعهنیافته است و حتی ضعف موجود در فیلمنامههای
ما نیز متأثر از همین امر است، اظهار کرد: گفته میشود ما در فیلمنامه و داستان
جسارت کافی نداریم و این باعث شده است که ضربهاش را در مجامع جهانی ببینیم. از این
منظر ما در داستاننویسی نقاط ضعفی داریم؛ منتهی در زنجان اکنون فعالیتهای حرفهای
آغازشده است. بهطوریکه پیشازاین تنها تقی فاضلی در این زمینه ورود پیداکرده
بودند، اما اکنون شاهد چاپ کتابهایی درزمینهٔ داستان در استان هستیم.
وی بابیان اینکه امیدوارم که کتابهای
نوشتهشده توسط نویسندگان زنجانی خوانده و نقد شود، اظهار کرد: مسلماً این موضوع درروند
و توسعه داستاننویسی نقش خواهد داشت.
ناشران زنجانی درزمینهٔ نشر کتاب سرمایهگذاری نمیکنند
بیانی با گله از نشریات استانی،
افزود: ناشرین ما هیچگاه در این زمینه سرمایهگذاری نمیکنند و همواره شاعر و نویسنده
و مؤلف بایستی خود برای چاپ کتاب هزینه کنند.
وی ادامه داد: ناشر نیز پس از
چاپ کتاب، وظیفه توزیع و فروش را نیز به نویسنده محول کرده و خود در این زمینه هیچ
مسئولیتی را به عهده نمیگیرد.
این نویسنده افزود:این موضوع نقطهضعفی
است در سیستم ناشران استانی! اگرچه در تبریز و تهران وضعیت یکمیزان متفاوتتر است
و ناشران در این زمینه سرمایهگذاری میکنند و حق
التالیف میدهند و وظیفه توزیع و تبلیغات را به عهده میگیرند اما
متاسفانه در زنجان این نقطه ضعف وجود دارد.
کتاب در زنجان گرانتر از برخی شهرهای دیگر به چاپ میرسد
وی ادامه داد: مورد دیگری که
در این خصوص وجود دارد؛ این است که انتشاراتیهای زنجان کتاب را گران به چاپ میرسانند؛
اما در تهران و قم و تبریز سیستم چاپ ارزنتر است و از همین رو شاعر و نویسنده و مؤلف
ما مجبور میشود کتاب را در خارج از استان به چاپ برسانند و این موضوع چندان جالب
نیست و یکی از نقاط ضعف سیستم چاپ کتاب در زنجان است که باید به آن توجه شود چراکه
این قضیه میتوانست درزمینهٔ اشغال زایی نیز کمککننده استان باشد.
وی بابیان اینکه این کتاب با
انتشارات سابالان به چاپ رسیده است، اظهار کرد: درگذشته در استان گرایشها بیشتر
به سمت شعر بود و نثرنویسی (ترکی و فارسی) چندان جدی گرفته نمیشد؛ منتهی در طول
سی سال گذشته نثرنویسی در استان جای خود را بازکرده است .
وی بابیان اینکه جلسات نقد
کتاب به زبان ترکی در استان بهصورت پراکنده بوده است، اظهار کرد: یکی از
نقاط قوت داستان به زبان فارسی این است که
جلسات این گروه بهصورت منظم برگزار میشود موضوعی که جا دارد در نثر ترکی نیز
مدنظر قرار گیرد و کارگاههای نقد نثر ترکی باقوت بیشتری به کار خود ادامه دهند.
انتهای پیام/
خبرنگار: زهره میر عیسی خانی