چندی پیش جلد سوم کتاب برگزیده قصههای محلی زنجان توانست جایزه اولین کتاب شیخ اشراق استان زنجان را از آن خود کند. این کتاب در واقع مجموعه 12 قصه برای کودکان و نوجوانان است
زهره میرعیسیخانی –
چندی پیش جلد سوم کتاب برگزیده قصههای محلی زنجان توانست جایزه اولین کتاب شیخ اشراق استان زنجان
را از آن خود کند. این کتاب در واقع مجموعه 12 قصه برای کودکان و نوجوانان است.
در این خصوص نویسنده این
کتاب، فرزانه محمدی، با اشاره به اینکه جلد دوم و سوم کتاب قصههای محلی زنجان نوشته ایشان است، گفت: این کتاب به تازگی
در اولین جشنواره کتاب سال شیخ اشراق در استان زنجان توانست حائز
رتبه شود که در مراسم اختتامیه این
جشنواره آقای محمد علی بیانی لوح مربوط را دریافت کرده و متاسفانه از نام من اصلا
یادی به میان نیامده است.
وی ادامه داد: هر چند این
جشنواره تنها به لحاظ معنوی حائز اهمیت بود وجایزه نقدی نداشت اما برای خود من، تنها این مساله که از اسم من به
عنوان نویسنده و گردآورنده این کتاب نامی به میان نیامده است ناراحت کننده است.
این نویسنده با اشاره به
اینکه این کتاب به دو زبان ترکی و فارسی نوشته شده است، افزود: هر کدام از این
کتابها 12 داستان دارند که هر یک از دوازده قصه به زبانهای ترکی و فارسی پشت سر
هم آمدهاند. در جلد اول این مجموعه که اکنون در حال بازنویسی است از کلماتی
استفاده شده بود که شاید چندان مناسب درک قشر نوجوان نباشد در حالیکه در تمام تلاش بنده در هنگام نگاشتن این کتاب این
بوده است که چیزی بنویسم که مخاطب نوجوان را جذب خود کند و از به کار بردن کلمات
سخیف و کلماتی که برای نوجوان قابل درک نیست خودداری کردهام.
این نویسنده با اشاره به
اینکه این داستانها بخشی از ادبیات کهنی است که به صورت شفاهی نسل به نسل انتقال پیدا میکند، اظهار کرد: البته باید
اذعان داشت که داستانها در این کتاب تنها به شکل شفاهی بیان شده نیست و من به
عنوان نویسنده و گردآورنده این کتاب گاها در آن دخل و تصرف داشتهام چرا که
نویسنده باید از ابزارهای نوشتن یعنی زمان و مکان و سایر عناصر استفاده کند و اثری
خلق کند که مخاطب خود را در گیر کند.
محمدی با اشاره به اینکه
داستانهای این مجموعه برای گروه سنی نوجوان است، افزود: براساس صحبتهای یکی از
دوستان در حال حاضر بیشتر قصهگوهای استان برای قصه گفتن از این کتاب استفاده میکنند
چرا که داستانهای این کتاب را میتوان برای هر گروه سنی تعریف کرد.
وی با بیان اینکه قصهها در
واقع پل بین نسل دیروز و امروز هستند، افزود: در واقع قصهها پل فرهنگی هستند
که ما به واسطهی آن میتوانیم به بسیاری
از رسومات و اندیشههای گذشتگان دست یابیم. قصهها ریشههای فرهنگی ما هستند و این
ریشههای فرهنگی با این قصهها منتقل میشود. ادبیات ما سرشار از منابع ارشمند
برای قصهگویی است کلیله و دمنه، مولوی و سمعک عیار و غیره تنها بخشی از این منبع
وسیع هستند که همه اینها سرشار از ماجراهایی است که اگر با زبان سادهتری نگاشته
شوند مخاطب را جذب خود میکند و نسلهای آینده با خوانش این نوع ادبیات به طور حتم
به خوانش این نوع از ادبیات ادامه میدهد.
این هنرمند با اشاره به
اینکه با قصه گفتن است که میتوان به زبان کودک قهرمانها را زنده کرد، اظهار کرد:
وقتی به کودک قصهای گفته میشود آن کودک میتواند در ذهن خود قهرمانها را مشابهسازی
کند و به هزار تصویر از این قهرمان برسد که زمانی که همین قصه به فیلم تبدیل شود
دیگر آن قداستی که در آن قصه داشت را نخواهد داشت چرا که تمام بلند پروازیهایی که
یک کودک برای یک قصه میتواند داشته باشد، ندارد.
محمدی با اشاره به اینکه قصهگویی یک جور پرورش فکر است
و یک نوع پیونددهنده نسل گذشته و آینده به هم است، افزود: بیشتر قصههای این کتاب
جزو ادبیات فولکلور ترکی محسوب میشوند. همچنین چند قصه نیز بیشتر به ادبیات فارسی مربوط میشود که من این قصهها را
نیز به ترکی ترجمه کردهام و در این مجموعه گنجاندهام .
وی با اشاره به اینکه بنا
بود که جلد چهارم این کتاب را دوباره با همکاری کانون پرورش فکری کودک و نوجوان آماده
و انتشار کنم، گفت: با رویداد پیش آمده و اینکه در این جشنواره حتی از نام من به
عنوان گرد آوردنده این قصهها یادی نشده است
و عدم حمایتهای صورت گرفته از سوی مسئولین برای ادامه این مسیر دلسرد شدهام
و اگر بنا باشد تا جلد چهارمی را نیز بنویسم، ترجیح میدهم به صورت شخصی این کار
را انجام بدهم.